По всему миру насчитывается более 26 000 бюро переводов. Они бывают как большие, так и маленькие. Годовой оборот всех компаний отрасли составляет 42 миллиарда евро (2019), и он растет на 7,90% каждый год. * Примерно 85% всего оборота бюро переводов по всему миру приходится на небольшие и средние бюро переводов с численностью сотрудников до 10 человек. Общий оборот 100 ведущих бюро переводов составляет всего около 14,30% от общего объема рынка языковых услуг.** Глобализация и цифровизация способствуют расширению бюро переводов. Крупнейшим рынком переводов является Европа (около 50% мирового рынка), за которой следует Северная Америка (около 40%). Оставшаяся часть делится между Азией и Латинской Америкой.
Кто работает в бюро переводов?
Обычно сотрудники бюро переводов являются квалифицированными лингвистами — переводчиками. В целом, переводы выполняются внештатными переводчиками, которые работают с несколькими бюро переводов и живут в разных странах. Однако бюро переводов, как правило, пользуются услугами штатных переводчиков. Невозможно представить современных переводчиков и бюро переводов, не обладающих знаниями о передовых технологиях и их использовании, например, автоматизированном машинном переводе и программном обеспечении для автоматизированного перевода (CAT). Успех требует, чтобы современные переводчики и сотрудники бюро переводов имели высшее образование и разбирались в конкретных технологиях. Однако, несмотря на постоянное совершенствование автоматизированных технологий, работа по–прежнему выполняется человеком — профессиональным переводчиком. Кстати, Переводчики в Московском регионе Транс-Универсал ждут от вас заказов на страницах специализированного сайта.
Что такое перевод?
Перевод — это воссоздание и / или объяснение письменного или устного текста с одного языка на другой.
Целью перевода является передача сообщения с одного языка на другой с учетом культурных и региональных различий между исходным и целевым языками.
Человечество использовало перевод на протяжении веков с появлением письменной литературы. Для выполнения своей работы современные переводчики используют сложные инструменты и технологии; однако, в целях упрощения и оптимизации, в основном полагаются на цифровые технологии перевода.
Мы используем письменный перевод ежедневно, даже если иногда это кажется самоочевидным.
Например, посмотрите на этикетки продуктов питания. Оно должно быть на вашем языке — не только для того, чтобы вы знали, что вы едите, но и для того, чтобы вы знали, какие ингредиенты могут вызвать аллергическую реакцию.
Это лишь один из многих примеров, которые показывают, как профессиональные переводы помогают нам ежедневно. Однако работа переводчика, как правило, остается незаметной. Тем не менее, перевод повсюду вокруг нас.
Трудно представить жизнь без него.
Организации по всему миру, охватывающие множество секторов, миссий и мандатов, полагаются на перевод такого разнообразного контента, как этикетки продуктов, техническая документация, отзывы пользователей, маркетинговые материалы, годовые отчеты и многое, многое другое.